注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

蓝天白云

喜欢编织

 
 
 

日志

 
 

【引用】星--谷村新司  

2011-11-09 10:21:40|  分类: 音乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自水心云影《星--谷村新司》

1 . 谷村新司-星[2010年上海世博会开幕式]

 

 

2  、谷村新司演唱经典歌曲《星》 原版黑唱片

 

 

谷村新司 出生于1948年12月11日,是一位日本大阪出身的音乐家及歌手,在日本以及亚洲音乐界享有盛名并具有影响力。谷村的歌曲“星”最为人所熟悉,并深受各国人民的喜爱,亦被改编成不同的语言版本,成为不朽的经典。一些歌坛巨星亦演唱过许多他的作品,其中有邓丽君,张学友,罗文,谭咏麟,梅艳芳,关正杰,徐小凤,张国荣等人。他曾经表示张学友和谭咏麟是与他最有默契的香港朋友。其在1984年与韩国歌手赵容弼和香港歌手谭咏麟共同创建百富音乐,中文名为“音乐的和平世界”,旨在推动国家间的文化交流和世界和平。

这首歌曲就是《星》。通过这首旋律让中国人认识了一位在日本家喻户晓的天皇级音乐制作人-谷村新司。同样,温文儒雅的谷村新司先生也把这首歌曲带向了世界。谷村新司在1980年创作《星 | すばる》,从那时起至今,谷村新司连续15年参加“日本红白歌会”,成为这档日本年末最具有代表性的节目的元老歌手,而且其中多次重复演绎这首歌曲《星》。在红白歌会上能重复演唱一首歌曲,是非常少见的。据统计,在演唱这首歌时的电视收视率曾突破了63%的惊人数字。

谷村新司---星

 


作    词    谷村新司
作    曲    谷村新司
演    唱    谷村新司
中文配译    新    亭


      昴  

目を闭じて  何も见えず
哀しくて  目を开ければ
荒野に向かう道より
他に见えるものはなし
呜呼  砕け散る
宿命の星たちよ
せめて密やかに
この身を照せよ
我は行く
苍白き颊のままで
我は行く
さらば  昴よ

息をすれば  胸の中
こがらしは  鸣き続ける
されど我が胸は热く
梦を追い続けるなり
呜呼  さんざめく
名も无き星たちよ
せめて鲜やかに
その身を终われよ
我も行く
心の命ずるままに
我も行く
さらば  昴よ

呜呼  いつの日か
谁かがこの道を
呜呼  いつの日か
谁かがこの道を
我は行く
苍白き頬のままで
我は行く
さらば  昴よ
我は行く
さらば  昴よ


      昴 星

阖起了双眼,心中尽茫然。
黯然抬头望,满目照悲凉。
只有一条道路通向了荒野,
哪里能够找到前面的方向?
啊……,散落的群星,
点缀夜空指示着命运。
静谧中放射出光明,
蓦然照亮我的身影。
我就要出发,
脸上映着银色的星光。
我就要启程,
辞别吧,命运之星!

凄凉的气息,吹入我胸中。
阵阵秋风来,呼啸声不停。
可是我心头不灭的是热情,
每时每刻追寻梦中的憧憬。
啊……,璀璨的群星,
纵然无名也要闪晶莹。
不沉寂从来不放弃,
迸出华彩点燃生命!
我也要出发,
照着心的指引去远行。
我也要启程,
辞别吧,命运之星!

啊……,什么时候啊,
有谁也曾来到这路上?
啊……,什么时候啊,
有谁也会循着这去向?
我就要出发,
脸上映着银色的星光。
我就要启程,
辞别吧,命运之星!
我就要启程,
辞别吧,命运之星!

译者随感一则:
    谷村先生有一首很有名的歌,本来叫作《昴》,在中国大家都习惯叫《星》,因为昴有点生僻,不好叫。星和昴不完全一样,简单查了一下资料,知道昴星团属于金牛座,由3000多颗恒星组成,是夜空中最亮的星团之一,秋冬之际尤为光彩动人,引人注目。其中大部分星星不知名,几棵比较亮的星古代列为昴宿,还被称为“七姊妹星”,东方西方都有一些相关的神话传说,判断吉凶、预测命运的占星术也经常会提到她们。
    《星》很早以前就听过,在一直不知道作者和歌词的情况下,莫名其妙地就喜欢上了。这首歌为什么能够打动很多人,而且是各种不同的人,我想是因为动听的曲调把孤独凄凉之美和坚韧不拔之美揉合起来,通过音乐之弦拨动了心灵之弦的缘故。除了心志特殊的人一味忧郁或一味乐观,大部分人应该都有落寞失望和自强不息的心理体验,有时这方面多一些,有时那方面多一些,有时交错混杂在一起,说不清楚,藏在心的深处。《星》正好抓住了这些矛盾和冲突,从迷茫的心境中追寻前路曦微,由冥冥的星辰感悟命运启示,极具张力。所以很多人会觉得,《星》不是谷村先生写的歌,而是自己心里的歌。
    《星》在中国被很多歌星翻唱,拜原曲之赐,都获得了成功。另外,还有一些爱好者翻译或重填的歌词,各擅其长。这其中,有的歌词还保留一些原本的韵味,有的则属于自由发挥。现在体会到,在为外文歌曲编配中文歌词时,既要尽可能地保留原本的意思和意境,还要通过押韵和节拍控制使之便于吟唱,并不是一件很容易的事。话说回来,音乐其实是心的语言,有时并不需要借助于翻译就能大概明白,有时即使借助于翻译也不能完全明白。

  评论这张
 
阅读(52)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017